| 
 THE
 
 KHUṬBAT  AL-ṬUTUNJIYYA
  
 [Al-TAṬANJIYYA]
 
  
    
  
  
	 
	
	
  
  خطبة  الطتنجية 
  
    
  
  
	 [
	  
  التطنجية ]
 
("SERMON OF THE GULF") 
  
ASCRIBED TO     
IMAM `ALĪ  
IBN ABĪ  ṬĀLIB   
(d. 40/661). 
	
		
			
				
					
						
							
								
									
										 
									 
								 
							 
						 
					 
				 
			 
		 
	 
 
        Stephen N.  Lambden (1987+2005-7). 
  IN PROGRESS 2007-8
 
	 
	        
	The   خطبة الطتنجية  /  التطنجية  
	
	
	Khuṭbat al-Ṭutunjiyya or Khuṭbat al-Taṭanjiyya (= Kh-T 
	: spelling and pointing 
	uncertain), only loosely and inadequately translated as "The Sermon of the 
	Gulf",  is an Arabic sermon, discourse or oration ascribed to the first Shi`i Imam 
	`Ali ibn Abi Ṭālib (d. 40/661). It is not found in the well-known 
	compilation of around 400 sermons (and other materials) ascribed to Imam 
	`Ali entitled  Nahj al-Balāgha (Path of Eloquence) compiled in 
	about 400/1009-10  by Sharīf al-Radī ibn al-Ḥusayn al-Mūsawī (d.406/1015) or 
	in other well-known collections of materials attributed to Imam `Alī. The Kh-T 
	has been infrequently published in the original although it can be found, 
	however, along with the allegedly Kufa delivered Khuṭbat al-Bayān ( Sermon 
	of the Exposition) also ascribed to Imam `Alī in volume two of the Ilzām 
	al-nāṣib fi ithbāt al-ḥujjat al-al-ghā'ib  (5th ed. Beirut: 
	Mu'assat al-A`lā, 1404/1984) of  Hajj Shaykh `Ali al-Yazdi al-Hā'irī 
	(d. 1333/ 1915).   Very little studied and seldom commented upon 
	in any language, the Kh-T is a challenging, 
	magisterial oration containing important religious 
	doctrines relating to Shi`i walāya (on one level Imam centered "divine providence")  and high imamology as well, 
	for example,  as important Islamo-biblical or Isrā'īliyyāt themes or motifs. Detailed academic analysis of 
	the vocabulary, dating,  style, Islamo-biblical / Isrā'iliyyāt dimensions  and theology-cosmology-imamology of the Kh-T has yet to be 
	befittingly accomplished though Corbin (Annuaire,1969-70) and 
	Lawson (Ph.d., 1987, Pt. ii Chap. 3) (see bibliography below)  have made important contributions. The varied history of the 
	Imami Shī`ī status of the "Sermon of the Gulf"  in the light of  
	streams of orthodox Shī`ī  thought asserting its heterodoxy or ghuluww  ("extremist") nature is also lacking. There is no critical edition 
	of the KH-T and no full exposition of its key position in al-Shaykhiyya (Shaykhism) and the sacred writings of the Bābī 
	and Bahā'ī religions. It is hoped that the following notes will make a 
	tentative contribution to this somewhat neglected subject. 
	             A few years ago I posted a revised translation of a 
partial rendering the  khuṭbat al-ṭutunjiyya  of Imam `Alī  by Khazah Fananapazir and myself on the 
	Bahā'ī list serve Talisman.  More recently as will be seen below, I have retranslated 
	this still speculative rendering (Oct., 2005) though it will be frequently corrected and updated 
	on this 
	Website (below). The Arabic 
	text of the Kh-T will also gradually being added  alongside the translation as 
	it is printed in the  recent edition of the Mashāriq anwār al-yāqīn  (Beirut: 
	Dar al-Andalus, nd [199?]) of   Rajab al-Bursi (d. c. 814 /1411). 
	In due course this will be semi-critically assessed in the light of  
	the text utilized by the second major Shaykhi leader Sayyid Kāẓim Rashtī 
	(d.1259/1843) as printed in his lengthy though incomplete Sharḥ khuṭbat al-ṭutunjiyya  (= Sh-Kh-T) (Commentary on the Sermon of the Gulf"). This later text in its 
	seminal 1270/1853-4 lithograph edition (cf. its Kuwait printed 3 volume 
	reprint) is obviously related to mss. text(s) of the  Mashāriq of al-Bursi 
	which is referred to on its very first page. Select critical notes and exegetical comments will in due course (2005-6) 
	also be added  as an appendix to the translation of the Kh-T detailed 
	below. Therein the 
	textual readings will be commented upon and the position of the second Shaykhi leader  
	regarding the Sh-Kh-T will be succinctly and selectively noted. . 
	
	           
	In academic sessions on this  Kh-T in the late 1960s the 
	French Iranist Henry Corbin (1903-1978) noted that the earliest known 
	occurrence of the Khuṭbat al-taṭanjiyya (he 
	preferred this spelling and pointing) in Shi`i 
	literatures was in one of the works of the 12th 
	century Shi`i thinker Muhammad Ibn Shahrāshūb al-Māzandarānī (d. c. 
	588/1192), 
	best known as the author of the Ma`ālim al-`ulamā' ("Characteristics of the 
	Divines") and Manāqib āl Abī Ṭālib  ("Byways of the Abī  Ṭālib Family"). 
	As noted the Kh-T is also found in a compilation of sometimes arcane and esoteric writings 
	ascribed to Imam `Ali by Rajab al-Bursi a few details about which have been 
	set down in the introductory Webpage on thus site :   
		
			
			The text translated and 
			reproduced below is basically that printed in Rajab al-Bursi's 
			Mashariq anwar al-yaqin... (Beirut: Dar al-Andalus, 166-172). Select 
			critical notes will be found in the endnotes below.  
			
			
			See further for a more 
			detailed introduction:   
			
			
			URL
			 
			
			
				
					
						
							 
						 
					 
				 
			 
			
			
			THE
 
			
			KHUṬBAT AL-ṬUTUNJIYYA [TAṬANJIYYA] 
			 
			
			("SERMON OF THE GULF") 
			
			
			 
			
			translation, 
			Stephen N. Lambden (revised 2007-8). 
			
			
			[I] 
			
			[1] 
			 
			
			  الحمد لله 
الذى فتق
			
			الاجواء 
			 
			
			وخرق الهواء
  وعلق الارجاء 
			
			واضاء
  الضياء  
			
			
			واحيى الموتى وامات الاحياء  
			
		
			  
			
			 
			
			Praise be to God Who hath cleft the firmaments
asunder (cf. Q 21:30), split up the atmosphere,  
			suspended the margins of the heavens 
(Q. 69:17), caused the solar luminary 
[sun] (ḍiyā')  to shine 
			 forth, quickened the dead and made the living to 
die.  
			
			[2]  
			
			
			احمده
		حمداًَ سطع فارفع وشعشع فلمع
			 
			
			
			حمداًَ  يتصاعد في السما ء ارساله ويذهب في الجو اعتداله 
			 
 			 
			 
			
			
			I render Him such praise as 
rises 
resplendent, a praise at once radiant  then brilliant, a praise which,  
			 
			on being communicated, ascends  unto heaven  and which, in its directness,   
			traverses the celestial sphere
			 
			
			[3]  
			
			يخلق
 		السماوات بلا  دعائم واقامها بغير قوائم  
			
			He created the heavens without pillars
			 
			and set them upright without supports 
			
			(cf. Q. 13:2; 31:10). 
			 
			
			[4]  
			
			 وزينها بالكواكب المضيئات وحبس في الجو سحائب مكفهرات 
			 
			
			
			
			Then He adorned them with radiant stars [constellations]
			 
			(al-kawākib al-muḍi`āt) and caused many a dusky cloud 
			(sahā'ib 
mukfahirrat)  
			to be restrained in the celestial sphere 
			 
			
			[5]  
			
			يخلق البحار والجبال على تلاطم تيار رفيق رئيق 
			
			فتق  
رتجاها
			
			* فتغطمطت امواجها  
			 
			
			
			
			He created the oceans and 
the mountains  upon dashing, 
surging,  
			concomitant, flowing 
waves. He tore their floodgates
asunder such that  their waves formed a vast billowing sea. 
			 
			
			  
			
			
			
			  [II]
			 
		
			
			[1] 
			
			
			  احمده 
			وله الحمد،
			 
			
			
			
		
			 I give praise unto Him 
to Whom all praise is due.  
			
			[2]  
			
			
			 واشد 
			ان لا إله إلا هوواشهد 
			أن محمدأ عبده ورسوله 
			
			I testify that there is no 
God except Him and I bear witness that Muhammad  is His servant and 
His Messenger 
			
			[3]   
			
			، انتجبه من البحبوحة العليا، وأرسله في العرب 
			
			and that God chose him from the 
supreme pivotal region  (buhbūḥat al-ulyā') 
			and sent Him unto the Arab peoples.  
			 
			
			[4] 
			
			  
			وابعثه هاديآ مهديآ  حلا حلا طلسميا 
			
			 He dispatched him [Muhammad]  as a rightly guided 
			(hādī)  
			Guide for others (mahdi),  one 
			most agreeable  
		of 
talismanic disposition   
		(tilasmī
			 an). 
			 
			
			[5]   
			
			فأقام الدلائل، وختم الرسائل بصر به السلمين 
			
			So he [Muhammad] 
			lifted up the Proofs and sealed the sent Messengers (al-rasā'il) (cf. 
Q. 33:40)  
		 
			such that Muslims 
			obtained insight through him.  
			
			[6]  
			
			، واظهر به الدين، صلى الله عليه وآله الطاهرين 
			 
			
			Through Him [Muhammad] (may the salutation of God be 
upon Him and His pure family) 
			did God cause His religion to 
be made manifest. 
			
			
		
			
			[III] 
			
			
			[1]  
			
			ايها الناس انيبوا الى شيعتى  والتزموا بيعتي 
			
			
			
			O People! 
			 
			turn ye repentantly unto my 
party  (shi`ah, Shī`ī Islam) and adhere to a pledge of fealty unto me!
			 
			
			[2] 
			
			وواظبوا على الدين بحسن اليقين، 
			
			And be persistent in religion 
			(al-dīn)  with the excellence of certainty (bi-ḥusn 
al-yaqīn).  
			
			[3]   
			
			وتمسكوا بوصي نبيكم الذي به نجاتكم، 
			
			Adhere steadfastly to the successor  
[legatee]
(waṣī) of your 
Prophet  (nabī,)  [Muhammad] through whom is your salvation  
			(najāt).  
			 
			
			[4] 
			
			 وبحبه 
			يوم الحثسر منجاتكم 
			
			By virtue 
of his love, on the [eschatological] Day of Assembling  (yawn al-hashr), 
			is your safe haven. 
			
			   
			
			
			
		
			
			[IV] 
			
			
			[1]   
			
			فأنا الامل والمأمول 
			
			
		
			I am the hope and I am the One hoped for (cf. Q. 15:3; 18:46). 
			 
			
			[2] 
			
			
			
			
			
			انا الواقف على ا لطتنجين
			
			
			  I am the one who is 
stationed over the two Gulfs (wāqif `alā al-ṭutunjayn)
			
			
			[3]   
			
			
			انا الناظرالي المغربين والمشرقين 
			 
			
			I 
am the one who beholds the "two Easts" and the "two Wests" (al-maghribayn 
wa'l-mashriqayn) (cf. Q. 55:17).  
		 
			
			[4]   
			
			  
			
		
			رأيت (رحمة) الله والفردوس 
			 
			 * رأي 
		العين 
			
		
			
			
			
			
			
			With the vision of mine own eyes 
did I see [the Mercy of ] 
		God  ([raḥmat] Allāh ) and Paradise
			 
			(al-firdaws). 
			 
			(cf. Q.18:107; 23:11) 
			
			[5]   
			
			
			
			
			وهو في البحرالسابع يجري في الفلك في زخاخيره النجوم والحبك 
			 
			
			
			Such is within the seventh Ocean which flows in the celestial sphere; 
 
			 
			within its brimming oceanic 
expanse are the stars and their orbits (al-hubuk, cf. Q. 51:7).  
			 
		 
			
			[6]   
			
			
			
			
			و 
		رأيت العرض ملتفة كالتفاف الثوب القصور 
			 
			
			
			I saw the earth wrapped up as 
		if by an 
enveloping garment,  though an inadequate robe.  
			 
			
			[7] 
 
 
			
			
			
			
			و 
		هي في خزف من التطنج الايمن مما يلي المشرق
			والتطنجان 
			
			
		
			It was within something earthen 
		ware [clay] (khazaf) from the right-hand Gulf (min al-tuṭunj al-ayman)  
			which faces the East 
			(al-mashriq)
		and towards the twin Gulfs  (al-tuṭunjayn).  
			
			[8]   
			
			
			
			
			   
			
			 الخليجان من 
		الماء 
		كأنهما أيسارتطنجين
			
		
			 
			
			
			which are the twin Bays of  
			Water [the Watery Expanse]  
			(khalijān min al-mā')  that seem to incline to the left of the 
		twin Gulfs 
		(al-tuṭunjayn). 
			 
		
			
			
			[V] 
			
			
			
		
			
			[1]   
			
			وأما المتولي دائرتها وما أفردوس  
			 
			
			Now as for the Supreme 
			Guide  [walī] (mutawallī )  over their
			Cosmic Circle  
			(dā'ira) and what 
			constitutes Paradise. 
			
			[2] 
			
			وما هم فيه إلا
			
			كالخاتم في الاصبع 
			  
			
			[Bear in mind that to Imam `Ali]  
			There is naught 
			therein save what is as the likeness of signet ring upon a finger (khātam fi 
			iṣba`) [of God]! 
			
			[3] 
			
			 ، 
			ولقد رأيت الشمس عند غروبها وهي كالطاير المنصرف إلي وكره، 
			
			For I [Imam `Ali] did indeed see the Sun  
			nigh its setting place and it was even as a bird seeking its nest!  
			 
			
			[4] 
			
			
			  
			  
			    
			
			لولا 
		اصطكاك رأس افردوس واختلاط التطنجين 
		وصريرالفلك
			 
			
			    
			
			يسم ع 
		من السماوات والأرض
			
			رميم حميم دخولها 
		في الماء 
		الأسود
			وهي العين الحمئة
			
			
			
			
			
				
					
					[Indeed!] If it were not for the 
reverberation of  the summit of Paradise, the confluence of the  twin Gulfs 
			(ikhtilaṭ al- tuṭunjayn), and the shrill 
		sound 
		[music] of 
the celestial sphere (sarīr al-falak), all that are in the heavens and 
the earth would hearken unto the dissipation of 
[solar] heat (ramīm al-ḥamīm) attendant upon the descent of the 
			Sun 
into the black  watery Abyss [Expanse] (al-mā' al-aswad) which is  [nothing 
			but] the muddy wellspring 
		(al-`ayn al-ḥami`a)  (cf. 
Q.18:86 [84]). 
				 
			 
			
			
			
		
			
			[VI] 
			
			
			[1]  
			
			
			
			 ولقد علمت من عجائب خلق الله ما لا
			
			
			يعلمه إلا الله 
			
			
			
			I (Imam`Alī)
			 know of the wonders of the creation 
of God what none knows 
except God.  
			
			
			
			[2]  
			
			
			وعرفت ما كان وما يكون وما كان في الذر الأول مع من تقدم من آدم
			
			
			الأول 
			
			
			
			And I am aware of what hath been and what will 
be, as well as what transpired at the time of the primordial 
particles  
			(lit. `atoms' al-dharr 
al-awwal)  with such as preceded the first Adam 
		(ādam al-awwal; cf.Q.7:172). 
		 
			
			
			
			[3] 
 
			
			،ولقد كشف لي فعرفت ،وعلمني ربي فتعلمت ، ألا فعوا 
			ولا تضجوا  
			
			
			
			
			
			It was assuredly disclosed for 
Me such that I became truly aware for my Lord taught Me and I thus inform thee lest 
incapacity set in. 
			[4]  
			
			
			
			ولا ترتجّوا 
			
			So do not 
raise a clamor or be tongue-tied.  
			[5]  
			
			
			
			 فلولا خوفي عليكم أن تقولوا جن أو إرتد لأخبرتكم بما كانوا وما 
			انتم فيه وما تلقونه إلى يوم القيامة 
			
			Were it not for my fear that you 
would start making reference to  insanity (the jinn)  or `apostasy', I would assuredly 
announce unto you  
			the condition persons were in, and your part 
therein as well as what you shall 
encounter up till the Day of Resurrection 
		(yawn al-qiyāma).  
			[6] 
 
			
			
			
			 علم أوعز إليّ فعلمت 
			
			Such knowledge was entrusted 
unto Me  wherefore have I taught.  
			[7]  
			
			
			 
			
			،ولقد ستر علمه عن جميع النبيين إلا صاحب
			
			
			شريعتكم هذا صلوات الله عليه وآله
			 
			And this knowledge was concealed from all the prophets 
			(al-nabbiyin) except that is, the  bearer of this 
[Islamic] Law  (shari`a) of thine 
			 
			(= Muhammad),  peace be upon Him and His 
family.  
			[8]  
			
			
			
			فعلمّني علمه وعلمتّه علمي 
			
			He taught me His knowledge and I taught Him my knowledge. 
			 
			[9]  
			
			
			 
			
			ألا وأنّا نحن
			
			
			النّذر الأولى،
			
			
			ونحن نذر الآخرة والأولى،ونذر كل زمان
			
			
			
			وآوان
			 
			We, verily, are the initial Warning 
			(al-nadhr al-awwali);  the Warning about the hereafter  and the primordial era, 
			 
			(al-nadhr al-akhira wa'l-awwali)  as well 
as the Warning for every time and season (al-nadhr kull zamān wa awan). 
			 
			
			
			[10]  
			
			 
			
			
			وبنا هلك من هلك،وبنا
			
			
			نجى من نجى
			 Through Us will perish such as are to 
perish and through Us  is saved such as are to 
obtain salvation.  
			[11]  
			 
			
			فلا تستطيعوا ذلك فينا، 
			
			And you [people] shall not be 
able to carry out that  ability which is [especially focused] in 
Us.  
			
			
			  
			
			
			
			
				
					
					[VII] 
					
					
					 فوالذي فلق الحبة ، وبرأ النسمة، وتفرد بالجبروت والعظمة 
					, 
					لقد سخرت لي الرياح والهواء والطير , وأعرضت علي، الدنيا  
					فأعرضت عنها ، أنا كاب الدنيا لوجهها فحنى , متى يلحق بي 
					اللواحق ، لقد علمت ما فوق الفردوس الاعلى ، وما 
					تحت السابعة 
					السفلى , وما في السماوات العلى , وما بينهما وما 
					تحت الثرى ، كل 
					ذلك علم إحاطة لا علم أخبار  
				 
			 
			
			
		
			
				
					[1]
			 By He Who causes the seed to 
germinate (falaq al-habbat) [See Q. 6:95)! Who initiates the breeze, Who stands matchless before 
		the realm of Divine Grandeur and Might  
		(al-jabarut 
wa'l-`aimat). [2] The winds, the atmosphere, and the birds are assuredly subjected to Us. 
			[3] The world mundane was 
presented to me but I turned away from it. [4] I overturned the world (al-dunyā')  and,  prostrate before Me, 
		it was inclined in my direction. [5] When is it 
then,  that the dependencies (al-lawahiq) will overcome Me (?) [6]  I know what is 
beyond the supreme Paradise (al-firdaws al-a`la') and that which is beneath the 
lowest abyss (`lowest seventh', al-sab`at al-sufli) as well as what is in the 
elevated heavens what is between them and what is beneath 
the earth  [7] All this knowledge is of the all-embracing kind, not merely traditional knowledge 
					   
					
				
			
			
		
			
			
			[VIII] 
			
		
			
				
					
					
					
					أقسم برب العرش العظيم ،  
			  
		
					
					
					لو شئت أخبرتتم بابائكم وأسلافكم أين كانوا وممن كانوا وأين هم 
					الآن وما صاروا إليه , فكم من أكل 
					
					منكم لحم أخيه , وشارب برأس أبيه ,
					وهو يشتاقه 
					ويرتجيه , هيهات هيهات  
					, إذا كشف المستور , وحصل ما في الصدور , وعلم أين الضمير ,   
					وأيم الله لقد كوزتم  
					كوزات , وكررتم كرات 
					, وكم بين كرة وكرة من آية وآيات 
					, ما بين مقتول و ميت , فبعض في حواصل الطيور , وبعض في بطون الوحش , والناس 
					ما بين ماض وزاج  و رايح و غاد ،  
				
			
			[1] 
			 
			I swear by the Lord of the Mighty 
Throne!  
			
				
					If I so wished I could inform you of your forefathers 
			(aba') and 
predecessors (`ancestors', aslaf):  [2] including, where they were, from whom they 
were; where they are now and how they came to be where they are! 
		[3] How many of you are 
imbibing [eating] the substance 
[flesh] of his brother and 
drinking at  the [fountain-] head of 
his father (sharib bi-ra's abihi; see Q.18:26) and yet longs for him [the father] and 
wishes to be with him!  
					        [4] O how preposterous! And O how preposterous! 
		Again, O how preposterous! [5] When what is hidden 
be disclosed, what is concealed in the breasts 
come to pass and it become known 
whither conscience roams. [6] I swear by God! 
		you will assuredly have 
been assembled in groups and been many 
times returned. [6] And how many are those 
who, between successive 
returns (karra wa karra) constitute 
the multiplicity of signs (aya wa ayat)  differentiating between such as have been slain [martyred] 
		and those who have 
passed away (maqtul wa mayyit).  [7] For some there are 
in the craw of birds (hawasil al-tuyur) and those that are in the insides of 
beasts (batun al-wahsh) as well as humanity 
between those that have passed away  and those implicit in marital intercourse or between 
coming and going.  
				 
			 
			
			  
			
			
			
		
			
			[IX] 
			
			
					
					 ولو كشف لكم ما كان مني في القديم الأول 
			, 
					
					وما يكون  مني في الآخرة ا لرأيتم عجائب مستعظمات،  
			وأموراً مستعجبات ، وصنايع وإحاطات ، 
			
			
			
					 أنا صاحب الخلق الأول قبل نوح الأول ، ولو علم ما كان 
			بين آدم ونوح من عجائب اصطنعتها  ، وأمم أهلكتها ، فحق عليهم 
			القول  ، فبئس ما كانوا يفعلون  
			
			
			[1]  
			
			
		
			
			
			
				
					Were I to disclose for thee what I have accomplished from the first Aeon (al-qadim al-awwal) and what is to 
be realized by myself in the hereafter (al-akhira), you wouldst assuredly behold stupendous wonders 
			astonishing 
affairs and well-preserved handiworks. [2] I am the Master of the first Creation
			(al-khalq al-awwal)  before the first 
Noah. 
		[3] And were I to instruct thee as to what took 
place between Adam and 
Noah  (of the wondrous 
events that I wrought and of the nations 
that I caused to perish)  the truth of the 
statement,     "evil is 
that which they were about" 
					would be confirmed. 
					
			
				
			
			
			
			[4] 
			 
		
			
			
			
					. أنا صاحب الطوفان الأول 
			
		
			
			
			، 
			
		
			
			 I am the Master of the first [two] Flood[s] (al-tufan al-awwal;  Q. 7:133).
		 
			
			[5] 
			
			
			
					، أنا صاحب الطوفان الثاني 
		
			
					، 
			
			 I am the Master of the second [two] Flood[s] (al-tufan al-thani;  Q. 
29:14).  
			
			
			[6] 
			
			
			
		
			
			
			
					، أنا صاحب سيل العرم ،  
			I am the Master of the Deluge of `Iram (cf. Q. 34:16).
			 
			[7]   
			
			
			
			
					أنا صاحب الأسرار المكونات ، 
			
			I am the Master of the Hidden Mysteries 
 
			 
			[8]   
			
		
			
			
			
					 أنا صاحب عاد والجنات ، 
			I am the Master of `Ad and the Gardens  
			 (cf. 
Q.44:25).
			 
			 [9] 
			
			
			
					 ،
					أنا صاحب ثمود والآيات، 
			
			
			  I am the Master of Thamud and its 
			Signs (al-āyāt) 
			
			
			
			
					 أنا مدمرها ، أنا مزلزلها ، أنا مرجعها 
			[10] I am their Leveler  
		[11]  I am their 
Destroyer  [12]  I am their Agent of Return.   
		  
		
			
			
			
			 ، أنا مهلكها ، أنا مدبرها ، أنا 
			بابيها ، 
			
			[13] I am their 
			Agent of Destruction 
			(muhlik-hā)  [14]  I am their 
			Annihilator  (mudabbir-hā)  [15] 
			I am their  ?? (bābī-hā)   
			
			
		
			
			
			 انا داحيها ، انا مميتها ، انا 
			محييها، 
			 
			[16]  
			 I am their 
			Flattener (daḥi-hā) 
			[17]  I am their Agent of Death
			(mumayyit) [18]  I am their 
			Bringer to Life (muḥayyi-hā) 
		
			
			
			
			 انا الاول ، انا الآخر   
			
			
		
			[19]  I am 
the First (al-awwal)  [20]  I am the Last (al-akhira).      
		 
			
		
			
			
			
			 انا الظاهر انا الباطن 
			
			
		
			[21]  I am the Manifest 
[22]  l am the Hidden  (cf. Q.57:3).   
			
		
			
			[17]   
			
			
			 انا مع الكور قبل الكور  
			
			
		
			I am with the Cycle 
which was before  any Cycle began (al-kawr qabl al-kawr).  
			
		
			
			[18]   
			
			 او 
			مع الدور قبل الدور 
			
			
		
			I am with the 
Dispensation before any Dispensation 
commenced  (al-dawr qabl al-dawr).   
			
		
			
			[19]   
			
			
			 انا مع القلم قبل القلم 
			
			
		
			I 
was with the Pen (al-qalam) before the Pen  (al-qalam). 
			
		
			
			[20]   
			
			
			 انا مع اللوح قبل اللوح 
			
			
		
			I was with the Tablet 
			(lawḥ) prior to the Tablet (lawḥ).   
			 
			
		
			
			[21]   
			
			
			 انا صاحب الازلية 
			الاولية 
			
			
		
			I am the Master of the First  
			Pre-Eternity 
 
		(al-azaliya al-awwaliyya). 
 
		 
			
		
			
			[22]   
			
			
			 انا صاحب جابلقا وجابرسا 
			
			
		
			I am the Master of [the 
celestial realms of] Jābulqā and Jārbarsā.   
			
		
			
			[23] 
			
			
			 انا صاحب الر فوف ويهرم 
			  
			
			
		
			I am 
the Master of the Elevated Sphere and of  Bahram [Mars]  
			
		
			
			[22]   
			
			
			 ان مدبر العالم الأول
			
			
			حين لا سماؤكم هذه ولا غبراؤكم  
			
			
		
			I am the Ruler of the First World 
			(al-`ālam al-awwal)  
			which 
existed when there was neither this your heaven nor this your earth. 
			
		
			
			
			
			
					  [X]
			 
		
			
			
			[1]  
			
			
			 قال : فقام اليه ابن 
			
			 صويرمة 
			
			Ibn Ṣawīrma [?] came nigh and 
said to him [Imam `Ali]:  
			
			
			
			فقال 
			: أنت أنت يا أمير المؤمنين 
			
			
				
					"Thou art assuredly what thou 
art, O     
					Amīr al-Muminīn" (Commander of the Faithful)!
		
					
					Arabic text being corrected  
					
		
					
					
					 فقال : انا انا 
					لا إله  الا الله ربي ورب الخلائق اجمعين ، له الخلق والأمر، 
					الذي دبر الأمور بحكته 
					
					
					، 
					وقامت السماوات 
					والأرض بقدرته 
					لا كافي بضعيخ، يقول الا تهسمعون إلى ما يدعيه اين ابي طالب في 
					نفسه لا وبالامس تكفهر عليه عسا وات اهل الشام فلا يخرج اليها 
					، وباعث عد وا.واهيم ) لاقتلن اهل الشام بكم قتلات واي قتلات ) 
					وحقي وعخامتي لاقتلن اهل الشام بكم قتلات واي ةتلات ) ولا.قتلن 
					اهل صفين بكل قتلة سببا قتلة ) والاردن إلى كل مسلم حيوة جديدة 
					ا والامان إليه صاحبه وقاةله ) الى ان يشفى غليل صدري منه ) 
					ولاقتلن بعيار .ن ياسر واويس القرني الف قتيل اولى يقال لا 
					وكيف واين ومن وانى وحتى ا فكيف إذا رايتم صاحب الشام ينشر 
					بالمناشير ) ويقطع بالمساطير ) ثم لاذيقنه الين العقاب ) إلا 
					فأبشروا ، فإلى. يرد امر الخلق غدأ بأمر ربي ) فلا يستعظم ما 
					قات .ا فانا اعطيا علم المنايا واليلاوالتأويل والتنزيل ، وقل 
					الخطاب وعلم النوازلوالوقايع والبلاا ) فلا يقرب عنا شيأني 
					بهذا واشار الى الحسين ( ع ) قد تار نوره بين عليه ) فا.حضره 
					لوقته .كين طويل پزلزلها ويخسفها ا وفاز معه ا اءومنون في كل 
					مكان ) وام النه لو شد، ت سميتهم رجلا رجلا اسمائهم واسماء 
					آبامهم فهم يتناسلون من اصلاب الرجال وارحام النساء) الى يوم 
					الوقت المعلوم  
					
					
					 [2] 
`Alī responded [and said]: "I am! Indeed I am! 
There is none other God but God who is my Lord and the 
Lord of all created things. [3]  Unto Him belongs the 
creation and the command (al-khalq wa'l-amr). [4] He it is Who, through His Wisdom, 
all affairs are directed and Who, through His power, upraises the heavens and the 
earth." [5] Methinks the weak ones amongst you are saying, 
			`Do you pay heed  unto what  Ibn `Abī Ṭālib (= Imam `Alī) proclaims about himself? [6] For not so long ago,  it was he whom the military 
forces of the Syrians overshadowed.  And he would not go out to 
engage them though [a certain] Muhammad and Ibrahim 
were sent out!' [7]  Now, assuredly shall I [Imam `Alī] 
fight the Syrians with you, killing, in other words, 
slaughtering (qatlat wa ay 
qatlat)! [8]  By my truthfulness and my standing!  I shall undoubtedly fight the 
people of Syria, killing, in other words, slaughtering  (qatlat wa ay qatlat)!  [9]  And I shall assuredly fight the people of Siffin 
with all slaughter, seventy-fold slaughter  (bi-kull qaṭla sab`in qatla) !  [10]  And I shall assuredly 
bring new life  unto every one resigned  [who is Muslim]. 
		[11]  I shall assuredly give 
deliverance to both the commander and his fighter until that thirst for justice which is within my breast be allayed. 
			[12]  I shall fight a myriad 
engagements for `Ammār Yāsir  and for Uways 
al-Qaranī [both d. Siffīn
			657 CE].  [13]  Let none say when? How? and in what manner?  and with whose 
assistance? A leader [military chief', awwali]  shall exclaim,  `No!', 
`How!', `Where?', `When?',  `A fitting time!', `Till when?'   
					       
					[14] How then shall 
it be when you shall see  the commander of Syria announcing proclamations and cutting off rulers?  
			[15]  Then shall we assuredly make him to taste a painful 
retribution. [16] Rejoice then! for on the morrow, 
through the decree of my Lord,  will the command of all creation  
 
		(amr al-khalq) revert to me.  [17]  Let not what I say seem presumptuous  for I have been 
vouchsafed the knowledge of deadly fate and tribulation  
		(`ilm al-manaya 
wa'l-balaya), of [mystical] exegesis, revelation  
			(ta`wīl wa'l-tanzil), and 
decisive discourse  (faṣl al-khiṭāb);  the knowledge of calamities, battles and 
catastrophes.  [18]  From us there is not a 
single thing hidden!  [19]  Relative to this one -- and he indicated [Imam] 
Ḥusayn (peace be upon him) --  the brightness [Light] 
			(nūr) which is between his eyes  has been unleashed [avenged?].  [20]  I shall be present with him for a 
long while,  when convulsions will shake the earth and the moon be eclipsed;  
			when the faithful believers will rise up against him [Ḥusayn] from every dwelling place.  [21]  I swear by God!  If I so wished I would let you hearken unto their names, one by one, every man among them; both their 
names and the names of their  forefathers. They will be begotten through 
the loins of men and the wombs of women until the 
Day whose time is promised  (yawm al-waqt al-ma`lum; cf. Q. 15:38?). 
				
			
			
			
			
			
			
			
			  
			
			
			
			
			
			
			[XI] 
			
		
			
			[1]   
			Then he [`Alī] said:
			 
			"O Jabir! Thou 
art with the True One (al-ḥaqq)
			and shall, henceforth, be with 
Him. 
			And in Him shall thou pass away. 
			 [2]  
			 
			O Jabir!  
			When the [summoning] Bell  (al-nāqūs)
			 
			
			shall toll!
			
			[3]   
			When the nightmare shall constrain! 
			 (kabasa al-kābūs)
			 
			[4]   
			When a buffalo (al-jāmūs) shall speak out!  
			 
			[5]   
			Oh! nigh are these wonders, wonders 
indeed!   
			[6]   
			When the Fire (al-nār) shall be ignited in my sight! 
			 
			[7]   
			When the banner of the house of `Uthmān
			(al-rāyat al-`uthmāniya) 
			shall 
appear in the black wadi (bi-wādī al-sawdā') 
			 
			[8]   
			When Baṣra shall be divided in 
conflict, some gaining ascendancy over others 
			 and each faction pursuing 
the other!   
			[9]   
			When the armies of Khurāsān  [in Persia]  shall begin to move, 
			 and 
when Shu`ayb ibn Ṣāliḥ al-Tamīmī shall succeed  in the interior of Ṭāliqān
			 
			and Sa'īd 
al-Susī (of Shusha)  be acknowledged  leader in Khuzistan. 
			[10]  
			And when banner shall be held aloft  by Kurdish Amalekites, 
			 [11] 
			 the Arabs gain 
		ascendancy over the territories of Armenia and the Slavs  
			(bilād al-arman wa saqallāb)
			 
			[12]  
			and Heraclius 
			 
			(Byzantine Emperor 610-641),  
			(cf. Q 15:38) 
			 submit to 
Constantinople before the   
			[longstanding] patriarchs of  Sinan 
(?) (li-baṭāriqa 
sīnān),
			  [13] 
			 
			
			
			
			
			فتوقعوا ظهور مكلم موسی من الشجره علی الطور
			
			 
			
			then anticipate ye the theophany of the Speaker  who conversed with 
Moses  (ẓuhūr mukallim mūsā)  
			from the Tree upon the Mount [Sinai]  
			(min al-shajarat 
`ala al-ṭūr)  for He shall assuredly be outwardly unveiled and publicly celebrated. 
			 
			 [14] 
			 
			Oh! How many a wondrous sign I do not 
seek to mention and how many indications 
			   have I left 
undivulged for I cannot find a single soul who can 
bear them.  
			
			
			[XII] 
			
			
			
			[1]  
			
			I am the one who 
ordered Iblīs [= Diabolos = Satan] to bow down [before 
Adam]! For I am the one who, by the command of God, 
			 chastised him 
[Satan] and his hosts for pride and high-handed jealousy.   
			[2]  
			 
			
			انا رافع ادريس مكاناً علياً 
			 
			I am the One Who 
raised up Idrīs  (Enoch) to a lofty place (Q. 19:57).  
			[3]  
			 
			
			انا منطق عيسى فى المهد صبياً 
			I am the Agent whereby the 
infant Jesus was enabled to speak in 
the cradle!   
			[4]  
			 
			
			انا مدين الميادن 
			و واضع الارض 
			
			I am the flattener [Midian] of the valleys (madyan al-madāyīn)
			 
			and the one who sets the earth in 
order  (cf. Isa.xxxx ).  
			[5]  
			 
			I am the one who has 
divided the earth into five parts:  a fifth land, a fifth 
sea, a fifth mountains,   
			a fifth regions 
populated and a fifth regions desolate.  
			[6]  
			 
			
			
			انا خرقت القازم من الترجيم 
			
			و خرقت 
العقيم من الحيم
			 
			I am the One who tore 
asunder Clysma (near the Red Sea) from Tarjīm;
			 
			
			and split apart `Aqīm  from al-Ḥim.
			 
			[7] 
			 
			I cleft everything 
asunder from everything else; some persons  from others!  
			[8] 
			 
			
			
			انا طيرثا 
			
			I am 
			
			Ṭ-Y-R-TH-A 
			 
			[9]  
			 
			
			انا جانبوثا 
			 
			I am  
			
			J-A-N-B-W-TH-A 
			 
			[10]  
			 
			
			انا الباحلون 
			
			I am
			the [?] 
			
			A-L-B-A-R-Ḥ-L-U-N 
			
			
			[11] 
			
			
			انا عليوثوثا
			 
			  I 
am the Truth
			(`-L-Y-U-TH-U-TH-A)  
			 
			  
			(= Greek.
			Έγç..[ή]
  			άλήθgια
			
			
			= ego eimi  aletheia   = John 14:6a). 
			[12]  
			 
			
			
			اناالمسترق علىالبحارفي نواليم الزحارعندالبيار ،
			
			
		
			
			حتـى
			
			 يخرج 
			لي ما اعد لي فيه من اخيل والرجل، 
			
			I am one carried aloft above the 
Oceans on the crests of of the swelling seas  
 
 
			 unto the 
cultivated lands until there emerges  for me  what is allotted for 
me therein of  horses and soldiers. 
			[13] 
			 
			
		
			، فخذ ، ما أحببت، وأترك 
			ما أردت 
			
		
			Take then what you 
desire and abandon what you 
wish.  
			
			[XIII] 
			[1]  
			
			
			ثم اسلم 
			إلى عـمار بن 
			ياسر اثـني عشر الف أدهم 
			على أدهم، منها محب
			 لله ولرسوله 
			، 
			مع كل واحـد اثني عثسر كتيبة 
			 لا 
			يعلم عددها 
			إلا الله   
			  
			
			
			Then he [Imam `Alī] handed over to  `Ammār ibn Yāsir twelve thousand black-colored mounts [horses] 
			 (among them one beloved of God 
and his Messenger),  every one of whom had twelve thousand  [supportive angelic] 
battalions   
			[and] none knows their number except God! 
 
 
			[2] 
		
			
			 
		
			ألا فابشروا، 
			فانـتم نعم الاخوان
			، إلا وان لكم بعد حين طرفة تعامون بها بعض البيان
			
			   
			
			[Then `Alī addressed them saying] 
			 'So why do you not rejoice? For you are among the 
favored brethren (na`am al-ikhwān). 
			In due course there shall appear  a [twinkling] 
	novelty (al-ṭurfa) [star?]  on account of which you shall come to realize
			 
			aspects of this 
[matter] clearly (al-bayān). 
			[3]   
			
		
			تنكشف لكم صنايع 
			البرهان عند طلوع بهرام و كيوان علىدقائق الافتران 
			   
			  
			[This when] there shall be disclosed for you wondrous 
	evidences in demonstrative Proof (sanā'i` al-burhān)   
			when Mars (al-baḥrām) and Saturn (al-kaiwān) shall rise up 
	in a precisely concurrent astronomical conjunction (`alā daqā'iq al-iqtirān) 
			[4]   
			
		
			
			فعندما تتواتر الهزات والزلازل 
			Nigh this [there shall also be] successive tremors and 
	earthquakes (al-hazzāt wa'l-zalā'zil) 
			[5]   
			
			
		 وتقبل  
			مرايات من شاطـئ  جيحون الى بيداء 
			بابل، 
			and there shall come to pass ostentatious hypocrisy 
	[dissimilation] (murāyāt)  
			from the Shore of the river Oxus  (shāṭī` al-jayḥūn) 
	as far as the desert of Babylon (baydā' al-bābīl).  
			 
			[XIV] 
			[1]   
			[Imam `Ali then said:] 
		
			
		
			انا 
			مبرج الابراج 
			 
			
			I am the zodiacal locus of the constellations  (mubraj 
	al-abrāj); 
			[2] 
			
		
			
			وعاقد الرياح، 
			   
			[I am] the Controller of the winds [weather] (`āqid al-riyāḥ)
			 
			[3] 
			
		
			
			ومفتح الافراج 
			 
			[I am] the Opener of the  breach (mufattiḥ 
	al-afrāj); 
			[4] 
			
		
			
			وباسط العجاج، 
			[I am] the  Mollifier of the fearful cry (bāsiṭ al-`ajjāj); 
			[5]   
			
		
			 انا 
			صاحب الطور 
			I am the Lord of the [Sinaitic] Mount (ṣāḥib al-ṭūr);
			 
			[6] 
			
		
			انا 
			ذلك النور الظاهر، 
			 
			I am that [Sinaitic] Light made manifest (al-nūr al-ẓāhir);
			 
			[7] 
			
		
			انا 
			ذلك البرهان الباهر، 
			
			 
			I am that Evidence dazzlingly resplendent (al-burhān al-bāhir);
			 
			[8] 
			
			
			 وانما 
			كشف  لموسـى  سقص من شقص الذر من المثقال 
		
			
			 
		
			 و
			كل
			ذلك 
			بعلم من الله ذي الجلال
			
			
			
			 
		
			Such was indeed disclosed before Moses; 
			Persona after Persona,  the merest mote expressive 
	of the [Divine] Gravitas   
			(shiqṣ min shiqṣ al-dhārr min mithqāl) 
			In totality this [theophany] was through that knowledge 
	which cometh from God, the Lord of Awesome Glory (dhū'l-jalāl). 
			
			
			  
			
			[XV] 
			
			
			[Imam `Alī continued]
			 
			[1] 
			
			
			انا صاحب جنات الخلود  
			 
			
			
			I am indeed the Lord of the Paradise of Immortality 
		(ṣāḥib jannat al-khulūd)! 
			[2] 
			
			
			
			انا 
			 مجري 
			الانهار انهاراًً 
			
			 من 
			ماء تيار، وانهارا من لبن، وانهارأ من عسل مصفى  
			
			
			وانهارا من خمر لذة للشاربين 
			
			I am indeed the Dispenser of the rivers (al-anhār)
			 
			streaming from the billowing Watery Expanse (mā' al-taiyār) 
		including rivers of milk (laban)  and rivers of pure 
	honey (`aṣal), 
			as well as rivers of wine (khamr) procured for the bliss of such as 
	do quaff thereof.     
			[3] 
			
			
			، 
			انا حجبت جهنم وجعلتها طبقات السعيروسقر الجير و الاخرى عمقيوس اعددها 
			للظالمين 
			
			
			I am the One who overshadowed Gehenna and who made 
	its levels Sa'īr, the blazing inferno 
			and the hellish Saqar of  lime (saqar al-jīr)  
	then ultimately the uttermost abyss (`amqiyūs) its depths prepared for the iniquitous 
			 (ẓālimūn).   
			[5] 
			 
			
			واودعت ذلك كله وادي برهـوت 
			
			And all [inmates] of the foregoing [levels of hell] are consigned unto that Vale 
		in Hadramut (wādī al-barhūt). 
			[6] 
			
			 وهو 
			والفلق  ورب ما خلق، يخلد فيه الجبت والطاغوت وعبيدهما، ومن كفر 
			بدي الملك والملكوت 
			
			Indeed! By He Who is!  By  the Distinguisher [Separator], the Lord Who 
		created! 
			Therein are imprisoned both [the demoniac] Jibt and 
		Ṭāghūt along with such as serve these two [along also with]  whomsoever hath 
			 disbelieved in [God] the Lord of  
		the Earthly Dominion and of the Eternal Kingdom (dhū'l-mulk wa'l-malakūt).
			 
			[XVI] 
			[1] 
			[Imam `Alī then said:] 
			I am the Fashioner of the Climes (ṣāni` al-aqālīm) 
		through the command (bi'l-amr) of the All-Wise, the All-Knowing. 
			 
			[2] 
			I am the Word (al-kalimat) through which all 
		instructions (al-umur) were completed and the epochs of time (al-duhūr) were stretched out. 
			[3] 
			I am the One who established the climes (al-aqālīm) as 
		four  and the island peninsulars (al-jazā'ir) as seven.  
			[4] 
			Thus is the  Southern zone (iqlīm al-junūb) the source of blessings (ma`dan 
		al-barākāt)  
			while the  Northern zone (iqlīm al-shimāl) is the source of  majestic powers 
		(ma`dan al-saṭwāt);  
			[5] 
			The region  of Sheba (iqlīm al-ṣabā) is the 
		source of  earthquakes 
		(ma`dan al-zalāzil)  
			while the region of  the west wind 
		(iqlīm al-dabūr) is the domain of catastrophic events  (ma`dan al-halakāt)
			 
			[6] 
			Woe then be upon your towns (al-madā'īn) and your 
		great cities (al-amṣār) on account of the tyrannical oppressors (al-ṭughāt)
			 
			who shall be made manifest! 
			[7] 
			So shall they alter things and  precipitate 
		change.  
			[8]  
			Wherefore shall there be a propensity for severe 
		afflictions (al-shadā'id)  on account of  the rule of eunuchs (dawlat al-khiṣyān)
			 
			and the dominion of those childish  and of women (malikat al-ṣubyān wa'l-niswān). 
			[XVII] 
			[1] 
			Nigh that time there shall be convulsion in all 
		quarters through the summoning  unto all manner of false perversion (al-bāṭil). 
			[2]   
			How preposterous! How very preposterous! [this 
		shall be]  
			[3] 
			Yet anticipate you the onset of the 
		supremely great repose (al-farj a`ẓam)  for such will be accepted in troops (fawj
			an 
		fawj an).  
			[4] 
			Then shall God transform the gravel [pebbles] ( ḥaṣbā') of Najaf  
		into gemstones (jawhar an )  
			and place them beneath the footsteps of the 
		believers. 
			[5]  
			Therewith [however] shall  the deviant and the 
		hypocrites transact [false business] so as to nullify  the  
			[high value of] the red ruby (yāqūt al-aḥmar) as well 
		as [that of] pristine pearls and jewels. 
			[6] 
			This circumstance shall be the most evident of the 
		[eschatological] signs (`alāmāt) until there be categorically realized  the
			 
			[promise 
		of the theophany] 
		of His luminous  Radiance  (ḍiyā'ihi) and the supernal 
		brilliance of His Beauty-Glory  (saṭ` bahā'ihi); 
			[7] 
			[That eschatological Day]  
			there shall [thus] be made manifest 
		whatsoever persons have desired [of the eschatological Divine vision?] 
			 
			and you shall be worthy [to attain] that which you 
		consider [especially] beloved.  
			[8] 
			 Is this not a  [befitting token] for you of 
		the [coming?] wonders of plentitude  (`ajā'ib al-jamma) and of the [current?]
			 
			circumstances of misfortune (umūr 
		al-mulmillat)? 
			
			[XVIII] 
			[1] 
			O  resemblances of wild asses (ashbāh al-i`thām) and  wild beasts among the cattle (bahā'im al-an`ām)! 
			[2] 
			How will you fare when the banners of the children of Kenan [Cainan] [allied] with `Uthmān ibn  `Anbasat
			 
			do assuredly 
		take you unawares in the [open spaces]  courtyards of Syria (`irāṣ al-shām)?
			 
			[3] 
			[fearing that]  
			Consonant therewith is the Patriachate (abuwiyya) and 
		compliant therewith the Umayyads!  
			[4] 
			Preposterous indeed is [the notion] that the truth [of 
		this matter] should be discerned by an Umayyad (umawī) or   
			an `Adite [enemy] (`adawī) [= one of 
		the tribe of `Adī  son of Sheba?]. 
			(cf. Tabari, Tarikh, 225  trans. Brinner vol. 2: 
		23; Yakut, Mu`jam al-buldan 4:90) 
			[XIX] 
			[1] 
			Then he [Imam `Alī ] -- may the salutations of God be 
		upon him -- lamented and said: 
			[2]  
			Oh! Alas for the community (al-umam)!  
			Do you not witness  the banners of the children of the [courtly] 
		threshold (`atabat) [= the 
		Umayyads?]  
			with those of the children of  Kenan [= Cainan], the wanderers
			thrice (sā'irīn  thalāth
			an); 
			[cf. Gen 5:9f, 1Chr. 1:2]
			 
		
			[3] 
			[they are persons] mounted up (al-murtakbīn),
		constituting a great multitude (jibill an jibill
		an ) evoking acute fear  (khawf shadīd) 
		and  future misery (bu's `atīd).
			 [4] 
			Oh! Alas for it 
		is surely the time about which you were  promised; we cannot 
		possibly bear those [who come] upon she-camels]  
			(`alā najā'ib)(?) accompanying 
		them the mounts of the celestial spheres  (marākib al-aflāk). 
			[5] 
			 
			It is as if I 
		[Imam `Alī] am with infidels who assert that [Imam] `Alī himself claims 
		Lordship (al-rabbāniyya)! 
			[6] 
			Ah alas! 
		Witness you all unto the testimony [of `Alī himself evoked by] your enquiry 
		respecting this [calumny],  
			countering this issue. 
			[7] 
			 
			"`Alī is [not a 
		Lord but] a Light that is created  (nūr  makhlūq), a blessed 
		servant provided for [by God] (`abd marzūq)". 
			[8] 
			Anyone who 
		asserts other than this de facto paradigm (fa`aliyya) shall be accursed 
		of God and be subject 
		to the curse  
			of the such as do utter curses.  
			 
			
			
			[XX] 
			
			
			
			
			[1] 
			Then he [Imam `Alī] descended [the pulpit] and he said, 
			I  seek refuge in the Lord of  the Dominion and of the Kingdom 
		(al-mulk wa'l-malakūt)! 
			And I seek protection in the Lord of Might and the Empyrean (al-jabarūt)! 
			 
			And I seek abstinence through the Lord of Power and of the Kingdom
		(al-malakūt)
		from everything that I fear and  am cautious about! 
			[2]  
			O people!  
			None of you should make mention of these words except under 
		circumstances 
		disastrous (nāzila) or calamitous (shadda);  
			save that is, when God should sanction the separation of such things from Him. 
			[3]  
			Then Jabīr commented  
			`This [circumstance] alone', O Amīr al-Muminīn (Commander of the 
		Faithful)!' 
			[4] 
			Then he [Imam `Alī] responded,  
			`Yea! Indeed!'  
			Yet he  added unto this [disclosure] thirteen names. 
			 
			[Evidently the name `Alī  + the other 13 protective names of 
		the 14 
		immaculate ones,  
			Muhammad + Fāṭima  + the 12 Imams =  14] 
			 
			[5]  
			So we rallied together then rode away and left. 
			 
			
			  
			___________________________________ 
			
			  
			
			
			THIS IS UNDER  
		CORRECTION AND REVISION ON THIS WEBSITR 
			
			DURING 2007-8 
			
			
			  
			  
			 
			Variant 
		readings, notes and commentary  
			To be added 
		2005-6 
			 Pararaph I 
			
			[5]  
			
			يخلق البحار والجبال على تلاطم تيار رفيق رئيق 
			
			فتق  
رتجاها
 *
 فتغطمت امواجها  
			
			
			*
An alternative reading registered in the 
		Dar al-Andalus printing of al-Bursi in fn.1 p. 166 is: 
		  كذا وظاهر  رتاجها  *  
			 
			   
			Pararaph II 
			
			[4] 
			
			 He dispatched him [Muhammad]  as a rightly guided 
			(mahdī)  
			Guide for others (hadi),  one who was a dignified leader,  
		of 
talismanic disposition   
		(tilismānī). 
			 
			
			[7] 
 
 
			و 
		هي في خزف من التطنج الايمن مما يلي المشرق
			والتطنجان 
			
			
			Such is within  
		earthen ware  (khazaf) at the right-hand Gulf   
 
(min al-tuṭunj al-ayman)  
		 
			which faces the East 
			(al-mashriq)
		and [towards another of ?] the twin Gulfs  
			(al-tuṭunjayn).  
			
			The 
		words    هي 
		في خزف 
			     
 
hiya fi khazaf   
		translated 
		"Such is within an  earthen ware 
		cleft (khazaf)"  might perhaps be translated "within an earthen 
		ware vessel"... ADD..
			It is a phrase reminiscent of Quran 55:14 which,  
		also on cosmological lines, mentions  the creation of man / 
		humanity from clay ( ṣalṣāl in ), like "potter's clay", 
		perhaps clay ready to be fashioned into shape: 
			
			خلق الانسان من صلصال كالفخار 
			 
			
			 He created man 
		[humanity] from fermented clay like earthenware  (khalaqa al-insān min ṣalṣāl 
			in k'l-fakhār)    
			
			  
			
			
			
			[XVII] 
			
			[1] 
			Nigh that time there shall be convulsion in all 
		quarters through the summoning  unto all manner of false perversion (al-bāṭil). 
			[2]   
			How preposterous! How very preposterous! [this 
		shall be]  
			[3] 
			Yet anticipate you the onset of the 
		supremely great repose (al-farj a`ẓam)  for such will be accepted in troops (fawj
			an 
		fawj an).  
			
			
			
			SURAT AL-NASR, Q. 110 
			
			
				بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ 
				الرَّحِيمِ 
				إِذَا جَاء نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ
				  
			
				وَرَأَيْتَ 
				النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا 
			  
			
				فَسَبِّحْ 
				بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا 
				  
			
			
			(1)  
			
			When there shall come the 
			victory of God (nasr Allah) and the triumph (al-fatḥ)  
			
			(2)  
			
			then you shall see the people 
			entering the religion of God (dīn Allāh) in troops (afwāj an) 
			
			(3)  
			
			So glory in the praise of thy 
			Lord and seek His forgiveness for He hath ever been inclined towards 
			 
			
			  
			
			   
			
			Select Bibliography -- to be added 
			
			al-Ahsa'i, Shaykh Ahmad b. Zayn al-Din. 
			  
			Corbin, Henri, 
			
			al-Hā'irī, Hajj Shaykh `Ali al-Yazdi  (d. 1333/ 1915)  
			
			
				 This compilation of Shi`i 
				messianic and apocalyptic materials contains both the Kufa 
				delivered Khutbat al-Bayan (see vol. 2 pp. 232-242) and a 
				recension of the Khutbat al-tutunjiyya (vol. 2 pp. 242-252) 
				perhaps derived from 
			
			
			Lambden, Stephen. 
			
			  
			Lawson, B. Todd 
			Lawson's ground-breaking doctoral thesis and article posted on H-Baha'i 
				
				
				
				http://www2.h-net.msu.edu/~bahai/bhpapers/vol5/tatanj/tatanj.htm, 
				
			
			Rashti, Sayyid 
			Kazim (d. 1259/1843). 
			
			    
			  
			tutunjiyya  tatanjiyya tutunjiyya 
			
			  
		
   
 |